Gizahige Studio
漫画翻訳サービス

漫画は翻訳者なら誰でも訳せるというものではありません。両言語の文法、豊富な語彙、文化の知識が不可欠のうえ、漫画の読解力が高くないとできない作業です。ただ"漫画が好き"という人が訳しただけやマシン翻訳では良い翻訳にはなりません。当スタジオではあらゆるジャンルの漫画(少女、少年、青年、女性、Webtoon、その他)を約20年間読み込んできたエキスパートが在籍しているため、漫画でよく使われるスラングや擬音を正しく理解できていますので、安心して漫画翻訳についてご相談ください。
セリフ翻訳
漫画の翻訳、写植、画像加工(描きなおし)を一貫して行っております。それにより、普通なら翻訳者と写植者が別になって手間がかかってしまったり、品質が下がるということがありません。
他にも作業が別々になった場合は、文字数が多すぎて後々吹き出しに収まりきらない問題等ありますが、ここでは翻訳者自身が翻訳と写植を担当するため、そのような問題はありません。

写植
写植だけのサービスも行っております。読みやすく吹き出しに入るように文字を入れていきます。セリフもアメコミ式の全て大文字ではなく、ノベル式の小文字まじりのレイアウトもできます。フォントも豊富ですので、原文の書体にもなるべく合わせることも可能です。もしも翻訳がすでにご用意されている場合は、ニュアンスのチェックと写植のみのサービスも行っております。(※AI翻訳されたものは一度ご相談ください。)

画像加工
高度なテクニックを用いて質の高い画像の修正を提供いたします。漫画翻訳に欠かせないのがフキダシ内のセリフのマスキング、効果音や画像の復元です。当スタジオは「JMANGA.COM」にて漫画の英訳とレイアウトを担当してきたため、漫画特有の復元方法を身につけています。デジタルでは再現しにくい手描きの線やトーンワークをきれいに復元いたします。

2011-2012
Jmanga.com 青年漫画タイトル一部英訳・写植・編集担当
-
ヤングキング『サンケンロック』Boichi
-
月刊コミックブレイド『イレブンソウル』戸土野正内郎
2015-2016
"月刊コミックゼノン"青年漫画タイトル一部英訳・写植・編集担当
-
『のぼさんとカノジョ?』モリコロス
翻訳・写植担当
https://smacmag.net/v/nobo/nobo-and-her-by-molico-ross-chapter001/6578
-
『いくさの子』原哲夫
写植担当
https://smacmag.net/v/ikusa/ikusa-no-ko-by-tetsuo-hara-chapter001/6576
2020-
Webtoon
-
『貴婦人は優雅に微笑む』
https://mangaplaza.com/title/0303003119/
英語版表紙デザイン
21話~ 翻訳・写植担当・描き直し担当
1~20話 編集・写植・描き直し担当
-
『クラス転生譚~最弱無職の成り上がり~』https://mangaplaza.com/title/0303003117/
英語版表紙デザイン
1~9話 編集・写植・描き直し担当
-
『RPGの悪役に転生してしまったけど、生き残りたい』https://mangaplaza.com/title/0303003118/
英語版表紙デザイン
1~15話 編集・写植・描き直し担当